En las conversaciones para la acción, Flores determinó que el ciclo de estas (Flores, 1996, pág. 120) está compuesto por cuatro fases: petición u oferta, acuerdo entre las partes u promesa, declaración de realización y declaración de satisfacción.
En las conversaciones cliente proveedor observadas, los interlocutores trabajaron sobre las condiciones de satisfacción del cliente pero dejaron de lado la alineación de significados, es decir, no verificaron la comprensión de dichas condiciones por parte del proveedor. Esto implicaba correr el riesgo de que la realización del proveedor no fuera satisfactoria para el cliente.
Para eliminar ese riesgo se propone la inclusión de un segundo ciclo compuesto por las fases de verificación y confirmación lo que convierte la conversación petición – promesa en petición – promesa – verificación – confirmación. De esta manera se alinean significados entre los interlocutores y se obtiene un modelo mental compartido entre cliente y proveedor. El ciclo verificación- confirmación será recurrente dentro de la conversación, en la medida que sea necesario repetirlo cuantas veces sea necesario, hasta alcanzar la alineación de significados.
En la práctica, la diferencia con el ciclo establecido por Flores está en que, adicional a la petición del cliente y promesa u oferta del proveedor, el cliente hace la verificación de la comprensión de las condiciones de satisfacción que tiene el proveedor y éste a su vez confirma la comprensión de la petición del cliente, es decir de mutuo acuerdo alinean significados. El efecto de esta adición se puede apreciar en la siguiente gráfica:
Incorporado el ciclo verificación- confirmación al ciclo conversacional, se espera que a medida que éste se desarrolle, los participantes profundicen en la comprensión de significados mediante la generación de consultas, confirmaciones y peticiones de aclaración, en un proceso recurrente y a la vez recursivo, hasta obtener la alineación de esos mismos significados. ¿Pero que es lo que puede gatillar la emergencia de preguntas para alineación de significados?
Las personas que hablan lenguajes de negocios transmiten las ideas mediante frases completas. Se asume que éstas son correctas gramatical y semánticamente para que los otros las entiendan de acuerdo con el dominio de actuación específico y con significados compartidos. En cada frase los participantes pueden identificar patrones que permiten construir otra frase gramatical y sintácticamente correcta pero que puede ser semánticamente ambigua, dado que depende de quien escucha y de los elementos sintácticos que éste apropie o deseche.
Si se tiene la frase “el niño fue corriendo hasta el lago”, esta se descompone en sus elementos sintácticos: (Sujeto) = niño, (verbo) = corriendo, (objeto) = lago. Esta descomposición puede derivar en un niño viene corriendo el lago; o el niño está corriendo el lago; o el niño pasó corriendo el lago. Estas opciones, que aunque sintácticamente son correctas, son semánticamente incorrectas. Al tomar sujeto, verbo y objeto, el interrogante será, qué partículas adicionar para hacer la frase semánticamente correcta, de acuerdo con los significados compartidos por los interlocutores en su dominio de acción. También se presenta lo contrario cuando se expresa la frase completa, pero el oyente solo apropia algunos términos dejando los otros de lado, lo que impide comprender el significado de la frase y actuar según la petición expresada en ella, dado origen a un quiebre en la conversación.
Ejemplo de esto es la conversación entre un comprador de una fábrica y un vendedor de materias primas, que se presenta a continuación:
Comprador:“Es urgente que ustedes envíen ese material en la fecha solicitada, pues de lo contrario parará nuestra producción”
Vendedor:“Con gusto le estaremos enviando el material solicitado”
Desglose frase de petición del comprador
Declaración “urgente/envío/material/fecha”
Condicional “pues de lo contrario”
Nominativo “parará/producción”
Desglose frase de confirmación del vendedor
Declaración “envío/material”
Condicional omite
Nominativo omite
Al escuchar el vendedor omitió el condicional y el nominativo confirmando solo el declarativo “envío/material”, por lo que la frase de promesa es sintácticamente incompleta. La declaración de urgente requería el compromiso de quien escuchaba en dos aspectos: confirmar fecha y hora de entrega por parte del proveedor y en acuerdo con la expectativa del cliente.
En este ejemplo el vendedor, extrajo y filtró la frase de acuerdo con lo que realmente escuchó y comprendió. Faltó cerrar el ciclo efectuando confirmación de lo comprendido por el vendedor. Esto trajo como consecuencia un quiebre en la interpretación de la petición y una accionar que no cumplió con las condiciones del cliente. En consecuencia, es necesario que el cliente desarrolle un papel más activo en la conversación aplicando preguntas para alinear significados con el proveedor.
De acuerdo con este análisis el algoritmo propuesto para integrar el ciclo verificación – confirmación en la conversación queda definido como:
Objetivo: obtener modelos compartidos de alineación de significados y actuación entre clientes y proveedores.
Como resultado del análisis de entrevistas abiertas no estructuradas, donde se recopilaron anécdotas sobre conversaciones cliente proveedor que condujeron a incumplimientos de las promesas hechas por los proveedores en el dominio operacional, y observación no participante de conversaciones cliente proveedor, se identificaron patrones recurrentes en las conversaciones, que permiten tipificar los siguientes quiebres conversacionales:
Una vez presentado el algoritmo para alinear significados y determinados los quiebres típicos presentes en conversaciones cliente proveedor, se procedió a determinar el conjunto de reglas que conforman el lenguaje restringido, necesarias para desarrollar conversaciones estructuradas con el propósito de cerrar los quiebres y alinear los significados.
Estas reglas asumen de manera metafórica la estructura IF – DO haciendo alusión a la regla condicional del lenguaje de programación (si se presenta esta condición, realice esta acción) y determinan frases interrogativas que se aplican durante la conversación, en el momento que emerge un determinado quiebre. A continuación se presentan ejemplos de algunas de las frases para el cierre de cada tipo de quiebre:
Al combinar los IF con los DO, se encuentran alternativas para cerrar los quiebres. Estas alternativas conforman el conjunto de reglas del lenguaje restringido específico para lograr que las conversaciones cliente proveedor fluyan de tal forma, que caractericen totalmente las acciones que se deben desarrollar para garantizar el cumplimiento de las promesas hechas.
Tomando nuevamente el ejemplo sobre la conversación entre el comprador de fábrica y el vendedor de materias primas se muestra cómo, mediante la aplicación de las reglas del lenguaje restringido, es posible identificar y cerrar el quiebre.
Cliente:“Mándeme eso mañana temprano a las 7 a.m... aunque sea el primer rollo”
Proveedor:“Cuente con ello...”
Cliente:¿Exactamente con qué puedo contar? (pregunta para aclarar un genérico)
Proveedor:Con (explica con que puede contar el cliente)
Cliente:¿Esta seguro de poder atender mi emergencia? Repasemos nuevamente las condiciones. Mínimo un rollo mañana a las 7 a.m. en el Aeropuerto El Dorado en el hangar de carga No 5. En caso de no enviar el material, esto nos afectará gravemente porque tendremos que cancelar el turno y enviar la gente a la casa, en cuyo caso les haríamos efectiva a ustedes la póliza de cumplimiento que tenemos firmada. (Lista de chequeo para hacer explícitas las condiciones de satisfacción y las consecuencias del incumplimiento, cerrando el quiebre de no pertinente, que podría estar aplicando el proveedor)
Proveedor:Si me lo permite, mejor llamo a la planta para confirmar si se pueden cumplir estas condiciones.
Como se puede apreciar, la aplicación de las reglas del lenguaje restringido promueve la toma de consciencia respecto a las condiciones de satisfacción a cumplir, a las características y al alcance de los compromisos. El cliente toma un papel activo al asegurarse de que su proveedor sí está interpretando correctamente sus condiciones de satisfacción y adquiriendo el compromiso con la garantía de hacerlo efectivo en el dominio operacional.
[1]Brennan, C. (1996). Las preguntas que cierran la venta. Colombia. Grupo Editorial Norma. Pág. 121.
[2]Mendoza, M. (2005). Modelo de aprendizaje de competencias comunicativas para integrantes de cadenas de abastecimiento. Bogotá. Universidad de los Andes, Maestría Ingeniería Industrial, Tesis de Grado, Memo de Investigación. Pág. 8-13